As with any language, Spanish is subject to variations across geographic areas and social strata. These variations include differences in accent, vocabulary and grammatical structures. In this article we will have a look at some of the major differences in its pronunciation. A number of audio clips of native speakers from around the Spanish-speaking world all reading the same piece of text are included for comparison.

The sound [s] occurs as the s in sun and is described as a voiceless alveolar fricative3, which means that the air flow is restricted between the tongue and the upper alveolar ridge (the gum ridge behind the upper teeth).
In some varieties of Spanish these two distinct sounds both occur, with [θ] corresponding to the letter z, or c before an e or an i. This is termed distinción. In other dialects the two sounds have merged together, giving seseo where they have become [s] and ceceo where they have become [θ].
Broadly speaking, distinción is found in northern and central Spain, seseo in the Canaries, parts of southern Spain and virtually all of Latin America, and ceceo in certain areas of southern Spain4.
In accents exhibiting distinción, cien and sien, for example, are pronounced differently, whereas in seseante and ceceante accents they are not.
Note that in Spanish [ʎ] should not be pronounced as [li]6. There is some regional variation in the way that y (and ll in yeísta accents) is pronounced in Spanish:
Note that in certain Mexican place names, such as México and Oaxaca, the letter x represents a voiceless velar fricative13, [x]. This is the sound now associated in Spanish with the letter j (although in certain dialects, such as Caribbean Spanish and those of parts of southern Spain, for example, this is pronounced as [h]). This spelling comes from Spanish transcription of the Náhuatl language at a time when the letter x represented the sound [ʃ]. During the sixteenth century, however, this sound shifted to [x] and later revisions to Spanish spelling introduced the rules that the latter be represented by j and [ks] by x. Nevertheless, the original spelling was retained in certain proper nouns. And in fact the original [ʃ] sound is still present in a number of Central American place names, such as Xela, Xetulul and Xocomil in Guatemala.
The standard pronunciation is therefore [b] in words such as también and enviar, and [β] in words such as abeja and llave.
This is, however, an area where there is some debate, as the sound [v] does occur in certain dialects of Spanish (a pronunciation known as labiodentalismo). The reasons for its existence are said to include:
One study18, analysing the speech of a number of Cuban students, found occurrences of [v] (together with [β] and [b]) corresponding to the letter v and also occasionally the letter b. Another more recent study19 involved a group of native speaking instructors of Spanish from a variety of countries at the University of Southern California. In that study it was found that in the speech samples analysed b was never pronounced [v], but overall the letter v was pronounced as [v] 40% of the time. This pronunciation was not systematic, and, among other factors, a correlation was found between its prevalence and the speakers’ number of years of residence in an English-speaking country.
Downloadable PDF chart of the International Phonetic Alphabet (IPA).
http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/fullchart.html
Paul Meier Dialect Services
Interactive IPA chart with audio samples for all of the sounds.
http://www.paulmeier.com/ipa/charts.html
Spanish Pronunciation 101
A blog on Spanish pronunciation, aimed primarily at native English speakers and written by Martín Ventola, a teacher of Spanish Pronunciation from Buenos Aires.
http://www.spanishpronunciation101.com
Université de Lausanne — Introduction to Phonetics
Introductory online course on phonetics. Includes comprehensive descriptions of how all sounds in the IPA are produced together with accompanying audio clips.
http://www.unil.ch/ling/page30184.html
The University of Iowa — Fónetica: Los sonidos del Español
Animated anatomical diagram showing production of the various sounds in Spanish by the vocal apparatus, with accompanying sound samples and descriptions of how the sounds are articulated.
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html
The University of Iowa — Dialectoteca del Español
Audiovisual library with speech samples from a diverse range of native Spanish speakers.
http://www.uiowa.edu/~acadtech/dialects/
Ceceo
http://en.wikipedia.org/wiki/Ceceo
Yeísmo
http://en.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo
Spanish dialects and varieties
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_dialects
Vocal apparatus
The diagram below illustrates the major components of the human vocal apparatus. This will be useful to refer to when the production of various sounds is described below.
Distinción, seseo and ceceo
The sound [θ] occurs in English as, for example, the th in thin and is described in phonetic terms as a voiceless interdental fricative1. This means that it is produced by restricting the flow of air with the tongue between the teeth and with no sound produced by the vocal folds. (Compare this with its voiced counterpart [ð]2, occurring as the th in the.)The sound [s] occurs as the s in sun and is described as a voiceless alveolar fricative3, which means that the air flow is restricted between the tongue and the upper alveolar ridge (the gum ridge behind the upper teeth).
In some varieties of Spanish these two distinct sounds both occur, with [θ] corresponding to the letter z, or c before an e or an i. This is termed distinción. In other dialects the two sounds have merged together, giving seseo where they have become [s] and ceceo where they have become [θ].
Broadly speaking, distinción is found in northern and central Spain, seseo in the Canaries, parts of southern Spain and virtually all of Latin America, and ceceo in certain areas of southern Spain4.
In accents exhibiting distinción, cien and sien, for example, are pronounced differently, whereas in seseante and ceceante accents they are not.
Lleísmo and yeísmo
The sound [ʎ], which does not naturally occur in English, is termed a palatal lateral approximant5. This means that it is produced by air escaping sideways over the tongue when the middle (lamina) or back (dorsum) is brought close to the hard palate. Traditionally this sound corresponded to the letter elle, or doble l, (ll) in Spanish: a pronunciation known as lleísmo. Replacing the sound with that associated with the letter y, however, is known as yeísmo, and this is prevalent in most of Latin America and parts of Spain. In Spain yeísmo is widespread among the younger generation, even in traditionally lleísta areas.Note that in Spanish [ʎ] should not be pronounced as [li]6. There is some regional variation in the way that y (and ll in yeísta accents) is pronounced in Spanish:
- [ʝ] voiced palatal fricative7. Produced by a restricted airflow down the centre of the tongue with its middle or back raised against the hard palate and the vocal folds vibrating.
- [j] palatal approximant8 — y in yes. Produced by an airflow down the centre of the tongue with its middle or back raised against the hard palate and the vocal folds vibrating. The airflow is not restricted to the same extent as it is with [ʝ].
- [ʃ] voiceless postalveolar fricative9 — sh in shirt. Produced with the tip (apex) of the tongue behind the alveolar ridge directing the airflow over the edge of the teeth without the vocal folds vibrating.
- [ʒ] voiced postalveolar fricative10 — s in treasure. Produced in a similar manner to that of [ʃ] but with the vocal folds vibrating.
Aspirated ‘s’
Another feature characteristic of certain accents is where the letter s at the end of a syllable is pronounced as [h] or even dropped completely. [h] is known as the voiceless glottal fricative12, and corresponds to the h in hat. In Spanish this pronunciation of s is called the ese aspirada, and the phenomenon ‘comer las eses’. This is common, for example, in Caribbean, Rioplatense and Southern Spanish accents.‘x’
When the letter x occurs at the start of word (e.g. xilofón) it is normally pronounced as [s]. In other positions it is pronounced as [ks] in Latin America, but in informal speech in Spain this is usually softened to become [s].Note that in certain Mexican place names, such as México and Oaxaca, the letter x represents a voiceless velar fricative13, [x]. This is the sound now associated in Spanish with the letter j (although in certain dialects, such as Caribbean Spanish and those of parts of southern Spain, for example, this is pronounced as [h]). This spelling comes from Spanish transcription of the Náhuatl language at a time when the letter x represented the sound [ʃ]. During the sixteenth century, however, this sound shifted to [x] and later revisions to Spanish spelling introduced the rules that the latter be represented by j and [ks] by x. Nevertheless, the original spelling was retained in certain proper nouns. And in fact the original [ʃ] sound is still present in a number of Central American place names, such as Xela, Xetulul and Xocomil in Guatemala.
‘b’ and ‘v’
In English the letter v is pronounced as a voiced labiodental fricative14, [v] (e.g. the v in vet). This means that it is formed with the bottom lip under the upper teeth. It is normally stated that this sound does not exist in Spanish and also that the letters b and v are pronounced identically, a phenomenon known in Spanish as betacismo. Their pronunciation depends on the position of the letter: after a pause or after m or n (the latter then being pronounced as an m), the pronunciation is [b], which is a voiced bilabial plosive15 (b in bad, for example, in English); otherwise the pronunciation is [β], which is a voiced bilabial fricative16. (Note that in some dialects it is only pronounced as a fricative when it occurs between vowels.) This sound does not occur in English and is made in a similar manner to [v] but with the both lips in front of the teeth and brought close together but not quite touching.The standard pronunciation is therefore [b] in words such as también and enviar, and [β] in words such as abeja and llave.
This is, however, an area where there is some debate, as the sound [v] does occur in certain dialects of Spanish (a pronunciation known as labiodentalismo). The reasons for its existence are said to include:
- Survival in certain areas of pronunciation from old Spanish
- Influences of other languages, such as Catalan, French and English
- Hypercorrection as a reaction against popular styles of speech
- Teaching children that [v] is the ‘correct’ pronunciation of v in order to make spelling easier.
One study18, analysing the speech of a number of Cuban students, found occurrences of [v] (together with [β] and [b]) corresponding to the letter v and also occasionally the letter b. Another more recent study19 involved a group of native speaking instructors of Spanish from a variety of countries at the University of Southern California. In that study it was found that in the speech samples analysed b was never pronounced [v], but overall the letter v was pronounced as [v] 40% of the time. This pronunciation was not systematic, and, among other factors, a correlation was found between its prevalence and the speakers’ number of years of residence in an English-speaking country.
Speech samples
Audio clips of a number of native Spanish speakers all reading the same piece of text are provided below for comparison. Listen carefully and see how many of the features described above you can detect. Note, however, that as the recordings are of a text being read, the speech is very likely to be more formal than that used in everyday conversation. One contributor commented, for example, that she was conscious of forcing the s at the end of words that in spontaneous speech she would have dropped.Sample text
El cazador de libros se sentía feliz al encontrar en una casa señorial de Zaragoza una colección de cien publicaciones científicas insólitas.
—Yo no veo ningún caballo —le dije a ella al llegar a la llanura lluviosa. Yo sé que viajar instruye mucho pero ayer en la calle de Nueva York, con el billete en el bolsillo, nunca me lo habría imaginado así.
Todos los tesoros oscuros de las islas estaban en la sala de subastas. En el primer lote había dos cisnes negros, unos sigilosos gatos de dimensiones gigantescas y tres muñecos enmascarados.
El boxeador extraño se exasperó al tomar el examen exigente en Extremadura. Se consideraba un excelente experto, pero a su parecer fueron muy ortodoxos y exudaron una exquisita inflexibilidad.
Veintinueve vacas hambrientas vuelven a comer hierba, mientras las abejas zumban por todas partes. Bebiendo un vaso de vino y sentado en un banco cercano, el hombre descubre la clave. Desde ahora sabe qué hacer en verano y en invierno también.
Audio clips
Instructions: use the map below to navigate the audio clip collection. You can click and drag to pan the map and use the control on the left to zoom. Clicking on a map marker will bring the list of associated recordings into view in the panel below the map. You can then click on a link to open the audio clip or right click on it to download it as an MP3 file.- Argentina
- Chile
- Colombia
- Cuba
- Granma
- BayamoMartín
- Sancti Spíritu
- Sancti SpíritusJuan
- Granma
- Ecuador
- El Oro
- MachalaJavier
- El Oro
- Guatemala
- Guatemala
- MixcoKarin
- Guatemala
- Mexico
- Chihuahua
- ChihuahuaLaura
- Mexico DF
- Mexico DF'kyber'
- Nayarit
- TepicCecilia
- Puebla
- PueblaGuillermina
- Sonora
- HermosilloErica
- Chihuahua
- Nicaragua
- Managua
- ManaguaMichael
- Managua
- Peru
- Lambayeque
- ChiclayoRoberto
- Tacna
- TacnaWilson
- Lambayeque
- Spain
- Andalucía
- GranadaPaula
- SevillaBarbara (Professional voice artist. Recorded reading without Andalucian accent.)
- Aragón
- ZaragozaIsmael
- Baleares
- Castilla y León
- ZamoraTeresa
- Cataluña
- La Rioja
- LogroñoFermín
- Madrid
- MadridAlberto
Juanjo
Luis
María Jesús - MóstolesDavid (has been living in Murcia for the past five years)
- Navarra
- PamplonaJesús
- Valencia
- AlicanteAna
- Andalucía
- Uruguay
- Montevideo
- MontevideoEstefanía
- Montevideo
- Venezuela
Further resources
International Phonetic AssociationDownloadable PDF chart of the International Phonetic Alphabet (IPA).
http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/fullchart.html
Paul Meier Dialect Services
Interactive IPA chart with audio samples for all of the sounds.
http://www.paulmeier.com/ipa/charts.html
Spanish Pronunciation 101
A blog on Spanish pronunciation, aimed primarily at native English speakers and written by Martín Ventola, a teacher of Spanish Pronunciation from Buenos Aires.
http://www.spanishpronunciation101.com
Université de Lausanne — Introduction to Phonetics
Introductory online course on phonetics. Includes comprehensive descriptions of how all sounds in the IPA are produced together with accompanying audio clips.
http://www.unil.ch/ling/page30184.html
The University of Iowa — Fónetica: Los sonidos del Español
Animated anatomical diagram showing production of the various sounds in Spanish by the vocal apparatus, with accompanying sound samples and descriptions of how the sounds are articulated.
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html
The University of Iowa — Dialectoteca del Español
Audiovisual library with speech samples from a diverse range of native Spanish speakers.
http://www.uiowa.edu/~acadtech/dialects/
Ceceo
http://en.wikipedia.org/wiki/Ceceo
Yeísmo
http://en.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo
Spanish dialects and varieties
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_dialects
Acknowledgements
Many thanks to all those who very kindly provided voice recordings for this project:Alberto Aparicio, Ana Toral García, Analia Laserna, Anna Navarro, Ariel Leonel Melo, Barbara Pérez, Carlos Martín Llatas Pérez, Carolina Conde, Cecilia Medina, Christian Bidart Sánchez, Cinthya Castro, Daniela Huguet, David Nogales Úbeda, Eduardo Miyahira, Erica Neith Ruiz Duarte, Estefanía Ganduglia Barrios, Fabian Alejandro Abarzúa Díaz, Fermín Palacios, Guillermina Ramírez Orozco, Ismael, Jahnava, Jatniel Villarroel Ruiz, Javier Alejandro Solano Solano, Jesús Miguel Gaztambide Ganuza, Juan Brito, Juan José del Coz Velasco, Karin Sequén, 'kyber', Laura Pilar Chávez G., Luis Angulo Verdugo, Luis Francisco García Agüero, María Jesús R, María López Puertas, Mariano Marandino, Mariano Talanchuk, Martín, Michael René Martínez Huete, Natalia F, Óscar Leonardo Acevedo Pabón, Paula, Pilar Trabal, Radha Villalobos Ruano, Roberto Carlos Muñoz Tuesta, Teresa Sánchez, Wilson Mamani.
References
1 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_dental_fricative
2 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_dental_fricative
3 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_alveolar_fricative
4 See http://en.wikipedia.org/wiki/Andalusian_Spanish for a map showing ceceante regions of Andalucía.
5 http://en.wikipedia.org/wiki/Palatal_lateral_approximant
6 Diccionario panhispánico de dudas, http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ll
7 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palatal_fricative
8 http://en.wikipedia.org/wiki/Palatal_approximant
9 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_postalveolar_fricative
10 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_postalveolar_fricative
11 http://en.wikipedia.org/wiki/Rioplatense_Spanish
12 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_glottal_fricative
13 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_velar_fricative
14 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_labiodental_fricative
15 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_bilabial_plosive
16 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_bilabial_fricative
17 Saborit, J, Estévez, I, El español de la República Dominicana, http://www.geocities.com/saborit72/fonetica.html?200813
18 Isbasescu, Cristina (1968), “Sobre la existencia de una fricativa labiodental sonora [v] en el español cubano”, Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas
http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/03/aih_03_1_054.pdf
19 Stevens, John J (2000), “On the Labiodental Pronunciation of Spanish /b/ among Teachers of Spanish as a Second Language”, Hispania, Vol. 83, No. 1, 139–149
http://links.jstor.org/sici?sici=0018-2133(200003)83:1<139:OTLPOS>2.0.CO;2-J
2 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_dental_fricative
3 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_alveolar_fricative
4 See http://en.wikipedia.org/wiki/Andalusian_Spanish for a map showing ceceante regions of Andalucía.
5 http://en.wikipedia.org/wiki/Palatal_lateral_approximant
6 Diccionario panhispánico de dudas, http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ll
7 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palatal_fricative
8 http://en.wikipedia.org/wiki/Palatal_approximant
9 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_postalveolar_fricative
10 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_postalveolar_fricative
11 http://en.wikipedia.org/wiki/Rioplatense_Spanish
12 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_glottal_fricative
13 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_velar_fricative
14 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_labiodental_fricative
15 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_bilabial_plosive
16 http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_bilabial_fricative
17 Saborit, J, Estévez, I, El español de la República Dominicana, http://www.geocities.com/saborit72/fonetica.html?200813
18 Isbasescu, Cristina (1968), “Sobre la existencia de una fricativa labiodental sonora [v] en el español cubano”, Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas
http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/03/aih_03_1_054.pdf
19 Stevens, John J (2000), “On the Labiodental Pronunciation of Spanish /b/ among Teachers of Spanish as a Second Language”, Hispania, Vol. 83, No. 1, 139–149
http://links.jstor.org/sici?sici=0018-2133(200003)83:1<139:OTLPOS>2.0.CO;2-J
By Graham A Stephen and Karin Sequén © 2008




6 comments / comentarios:
Me parece un proyecto súper interesante. Mis felicitaciones.
HoLa GrAhAm CóMo EsTáS???, eSpEro QuE bIeN!!! :)
AcABo De EsCuChAr ToDaS lAs GrAbAcIoNeS qUe ReColEcTaStE y QuEdArOn MuY bUeNaS, tE fElIcItO, mE eNtReTuVe EsCuChAnDo LoS dIfErEnTeS aCeNtOs. Es ImPrEsIonAnTe CoMo CaMbIa La FoRmA dE hAbLaR dE uN pAíS a OtRo :P
suerte en todo!
xau
While it is undoubtedly harder to understand people from certain Spanish-speaking countries, I think the audio clips were very helpful to hear the distinct accents from different cities in many Spanish-speaking countries.
It is still quite confusing, though, to distinguish [not out of context] between "lleismo" and "yeismo". I must admit that it is quite fun analyzing how languages work compared with others.
Thanks for this great detailed report!
Realmente es un muy buen trabajo, MIS FELICITACIONES!, por lo tanto estoy avisando a mis contactos o quienes deseen oir los diferente acentos, de esta web!
ok, hasta pronto! gracias por todo
Looks great...but do you have any sound clips from Costa Rica? This is a beautiful accent and people tend to forget about this small country.
What? Why no Bolivian audio clips? La Paz accents are great, plus the Santa Cruz accents does the dropping ending "s"
Nice site though
Post a Comment